外语片的中文配音

快乐无极 , 2008/06/30 19:01 , 影音娱乐 , 评论(3) , 阅读(59353) , Via 本站原创 | |
豪华大吧上正在上映《赤裸特工II》,这部曾经看过的片子又提起了我的兴趣,想再看一遍,没想到却是看到的中文配音版本。片中中文配音很是生硬,一下子将我的兴致给打消了大半。
近年来的一些电视台引进国外影视剧,但配音的效果确实很差。我不得不为我的童年汗颜,因为很多的影视剧看到的都是这种不伦不类的“中文配音”版本。
像《蜘蛛侠》、《碟中碟》等这样的影视作品,很早在中央6套播放,也是这种配音效果,除了画面上的刺激之外,听着生硬的中文配音确实是让孩子心中有着无限的翻倒五味瓶的怪味,致使我上大学之前很不喜欢看外语片,无论画面是多么激烈壮观。然而等到BT等手段接触到了真正的原声电影,听着英文的原味,观赏电影的滋味不知道增加了多少倍。
从湖南卫视的《大长今》开始的配音,就非常憎恨配音韩国肥皂剧的那一帮人,可他们不知道配音了多少优秀的国外影视作品,也包括潮州话动辄几百集的《阿郎》等,虽然有很大程度是我个人的感觉,但是确实和我相识的人无不觉得此类配音娇糅造作得很,一口浓郁的京片子带着浓烈的夸张的感情,很是听得不自然。到了《巴黎恋人》、《浪漫满屋》等,也还有这种味道,不过减少了一些。
我倒喜欢TVB剧的国语配粤语的组合,但是也有人说不喜欢TVB的国语腔调,感觉是有点现代,语速比正常的快不少,不过我真的还能接受TVB剧中的调子,至少比韩剧的配音强上百倍。
好的影视剧中文配音也是不错的,像周星驰的电影中文配音版,都是非常棒的效果,不会觉得没什么不自然,当然这需要每个主演都配备一个相当专业的配音演员,而普通的韩剧,国外引进的大片都没有这种特殊待遇。
希望引进大片本土化的工作者都追求自然一些。
Tags: , ,
surname
2009/05/06 12:33
现在还有人看韩剧?太恶了
hlhiou
2008/07/02 13:31
有道理,现在配音很泛滥了
我个人就比较喜欢上海电影译制厂配的变形金刚
guxing1982 Email
2008/07/01 09:42
说的太对了,看每部韩国剧都是同几个人的配音,很没劲,看韩剧还是喜欢自己网上搜原音的看,虽然要同时兼顾字幕,但整体感觉原汁原味,效果会好很多,国外的片子就更要看原音的了,有时候搜不到原音的就干脆不看,浪费感情..........
分页: 1/1 第一页 1 最后页
发表评论

昵称

网址

电邮

打开HTML 打开UBB 打开表情 隐藏 记住我 [登入] [注册]